作者(著作方式): 赵增韬 (著)
所属分类:人文社科>语言学>外国语言
长期以来,衡量翻译作品好坏的标准一直被囿于是否能让译文在各个方面与原文实现对等这一框架内。这种衡量模式过于注重原文和作者的作用和制约,对于译者、目的语读者和译文没有足够重视。另外,翻译损失是翻译尤其是文学翻译中一种无法避免的现象。翻译补偿策略谋求在译文中最大程度地保留原文的语言、文体和艺术特色,从而尽最大可能减少各种不必要的翻译损失。最近二、三十年间,对于翻译补偿的定义、相关理论的创建以及补偿种类的分类逐渐变得完善、科学和细致。不过迄今为止,尚没有一种分类方法可以囊括和准确界定各种已知及潜在的翻译补偿类别。